Advanced Search Module


Close Search

Translating Hannah (Traduzindo Hannah)



Original Language: Portuguese (BR) | 272 pp. | 2010

2 Seas Represents: Dutch, Nordic and World English Rights.

Rights sold: Germany (Aufbau), France (Metailie), Italy (Guintina), The Netherlands (De Geus), Spain (Siruela), Israel (Penn), Poland (Bukowy Las).

English sample and full Spanish, French and German translation available.

Over 15,000 copies sold.

Depending on the publisher and the quality of the translation, translations from the Brazilian Portuguese can be funded by the Brazilian Ministry of Culture. Click here for more information.


In 1936, Max Kutner is a Polish Jew who works as a shoe repair man in Rio de Janeiro. Fluent in Yiddish, Max is called upon by the Political Police to act as a postal censor, translating the correspon- dence of other Jews into Portuguese, as the dictatorial Brazilian government suspects a communist conspiracy with “semitic influence”. If he refuses the task, he might be expelled from the country back to a European continent where Nazi rule cannot be stopped; if he accepts and is discovered by his community, lonely Max will be forever ostracized.

Perturbed by terrible dilemmas, he falls in love with a woman he has never met, Hannah, who exchanges letters with her faraway sister in Buenos Aires, Fanny. Decided to find Hannah and propose marriage, Max Kutner discovers a real personality which is very far from the one he fell in love with through her letters. His potential for love and tenderness leads Max to an unexpected succession of events. A beautiful literary novel about identity, Translating Hannah examines the folklore of Jews in the tropics and recovers an important part of the history of the community in the New World.


07 Wrobel      Layout 1     Wrobel_Translating Hannah_cover IT_web   Hannah_De-Geus_cover-small

Germany (Aufbau), France (Métailié), Italy (Giuntina), The Netherlands (De Geus)